Transnotes Wiki

 

El efecto mariposa

Page history last edited by Julio Juncal 1 month, 3 weeks ago
El efecto mariposa, por Patricio Mason

En Chile, desde hace un par de años el Estado realiza prácticamente todas sus adquisiciones a través de un sistema electrónico en línea. Los proveedores de los múltiples organismos del Estado chileno - yo soy uno de ellos- postulamos por este medio a las licitaciones que éstos realizan.

El sistema electrónico de adquisiciones del Estado chileno - y de otros estados que han implementado tratados de comercio bilaterales y multilaterales- utiliza una traducción al español de la nomenclatura normalizada de Naciones Unidas (en inglés, United Nations Standard Products and Services Code, UNSPSC) para todos los productos y servicios que adquiere. Son miles, en prácticamente todas las categorías del quehacer humano. Sin embargo, la versión en español de la nomenclatura de UNSPSC –hecha por este mismo organismo- contiene errores de traducción que, al menos en Chile, están creando situaciones impensadas.

Así, por ejemplo, UNSPSC ofrece “Servicios de edición” como traducción de “Editing services”. La categoría “Editing services” es una subcategoría de “Editorial and Support Services”, a su vez una subcategoría de “Writing and Translations”. Es decir, al menos en inglés está claro que al hablar de “Servicios de edición” se quiere decir revisión y corrección de textos. En efecto, los proveedores inscritos en estas categorías somos traductores, revisores, redactores y correctores. No somos editoriales, imprentas ni productores de material audiovisual.

Pero al leer “Servicios de edición”, el lector de habla hispana que no está en contacto con el mundo anglófono y que no tiene por qué identificar errores de traducción ni razones para entender otra cosa, naturalmente entiende “Servicios de publicación”.

La consecuencia en el caso chileno es que los organismos del Estado que necesitan adquirir o contratar la edición de libros, publicaciones o materiales audiovisuales, o incluso imprimir folletos o papelería, están inadvertidamente haciendo sus licitaciones bajo la categoría “Servicios de edición”. Pero como los proveedores inscritos en esa categoría somos traductores, revisores, redactores y correctores, no nos presentamos ni nos podemos presentar a tales propuestas. Es decir, por una parte los interesados llaman a licitación en la categoría equivocada porque el sistema llama a engaño, y por otra, los proveedores inscritos en esta categoría nos vemos inundados por solicitudes que no nos corresponde atender.

¿Resultado? Al menos en este ámbito, esto está dando por tierra con el sentido y utilidad del sistema electrónico de adquisiciones del Estado chileno. Sospechando que en otras categorías en las que no estoy inscrito se estuviera produciendo un fenómeno similar, obtuve la nomenclatura completa desde la página electrónica de UNSPSC.

En efecto, la traducción al español deja que desear. Cito un par de ejemplos al vuelo: “Copywriting” aparece como “Escribir material publicitario” (qué tiene de malo “Redacción de material publicitario”, me pregunto?). En otros casos la traducción parece francamente hecha por software: la versión en español del ítem “Casegood or non modular executive office packages” es “Ofertas de Conjuntas Completas de oficina ejecutiva no modular o Casegood”. Ejemplos hay muchos más, pero en suma, estimo que al menos la traducción al español que ofrece UNSPSC no está en condiciones de ser usada sin previa revisión o adaptación por parte de profesionales.

Anglicismos más o anglicismos menos, en Chile - como en España y otros países de habla hispana- editar sigue siendo publicar y edición sigue siendo publicación. En el caso que traigo a colación, la utilización de un anglicismo que se presta a confusión está haciendo fracasar licitaciones, cosa que para los involucrados no es menor. Una licitación que debe quedar desierta por causas no imputables a los intervinientes representa pérdidas cuantiosas en tiempo y dinero para mucha gente.

Pero la autoridad de Naciones Unidas como fuente pesa, y es muy probable que los administradores del Sistema de Adquisiciones del Estado chileno no tengan claro que están usando una traducción sujeta a error humano, o que de saberlo no cuenten con los recursos para hacer una revisión o que, al no estar familiarizados con los fenómenos que se producen en el traspaso de ideas de un idioma a otro, ni siquiera entiendan qué está pasando o cuáles son los orígenes del problema.

He aquí un ejemplo palmario de cómo lo que puede parecer un insignificante problema de traducción puede traer consecuencias insospechadas. En otras palabras, el efecto mariposa.


views

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.