La consulta a los colegas o las aportaciones de éstos son de un valor inapreciable en nuestra profesión. Los foros en línea han enriquecido enormemente el ejercicio de la profesión de traductor. Todos nos podemos beneficiar de los conocimientos de nuestros colegas. Es más, todos podemos aportar nuestros propios conocimientos.






Listas de discusión y foros públicos

NombreDescripciónAño de fundaciónNúmero de suscriptoresSuscribirse
EurekaEurêka est une liste de diffusion de ressources langagières sous toutes leurs formes. Elle a pour but d'exercer une veille Internet dans tous les domaines liés aux besoins des langagiers afin d'y repérer les ressources pouvant présenter un intérêt. Eurêka analyse, évalue et fait ressortir les aspects des ressources repérées qui sont particulièrement aptes à faciliter la pratique des professions langagières.1999680
Click here to join Eurêka
Click to join Eurêka
GlossPost El lugar más apropiado para encontrar o difundir glosarios o diccionarios encontrados en la Internet20005186
Click here to join glosspost
Click to join glosspost
help_ Un foro para ayudar a los traductores a resolver sus problemas informáticos2001328
Click here to join help_
Click to join help_
sptranslators Un foro dedicado, como Translist, a resolver problemas de traducción español <> inglés19981081
Click here to join sptranslators
Click to join sptranslators
Termxchange Foro dedicado a la distribución de glosarios y otros materiales terminológicos1988676
Click here to join termxchange
Click to join termxchange
Termxchange Un foro "sucesor" del anterior en Google Groups (necesario para superar las limitaciones de espacio en el foro de Yahoo!)2005413Visitar el sitio
y seguir las
instrucciones
TRAG TRAG (TRAducciones de Guiones) es una lista gratuita no lucrativa destinada principalmente a traductores de guiones de películas de cine o televisión para doblaje o subtitulación del español o al español —preferentemente— aunque son bienvenidos los colegas que trabajen en cualesquiera otras lenguas. Ver FAQ aquí.20002007
Click here to join trag
Click to join TRAG
Translist Foro dedicado a resolver problemas de traducción español <> inglés. See the FAQ here.1998822
Click here to join Translist
Click to join Translist


Webs de traductores

Una nota de Javier Sancho en El cuaderno de bitácora, en la que presenta enlaces a varios sitios de interés. Datos incluidos: Nombre del traductor o traductora, dirección del sitio y comentarios.

***************

BELCART Computing - Informática con opinión is a brand-spanking-new web site by Hector D. Calabia. Many of you probably already know Hector from his articles and his contributions to various translator lists around the Web, including the "help_" list previously mentioned. The "about us" page lets us know not only why the site came to be («Belcart Computing surge como resultado de mis muchos años en el sector de la informática, con todo tipo de equipos e instalaciones, y de haber seguido el panorama internacional como periodista del sector»), but also why we'll find it useful: «Nos concentraremos aquí en artículos para toda clase de usuarios, pero sobre todo para los pequeños, que compran o montan sus equipos, y necesitan siempre pareceres y consejos». Visitors are encouraged to participate by commenting on the articles, and there's a special section for Q&A's titled «Consultas» where one can ask for help.


Blogs de traductores

Otra nota de Javier Sancho en El cuaderno de bitácora, en la que presenta enlaces a varios blogs de interés. Datos incluidos: título, dirección, idioma y comentarios.


José Martínez de Sousa

En el sitio web de José Martínez de Sousa se pueden consultar diversos escritos en línea:

  • Algunos enfoques en la enseñanza de la ortografía
  • La Academia y su Ortografía
  • La contravención de la norma en el lenguaje
  • La forma gráfica de los diccionarios
  • La informática y la comunicación escrita
  • La «nueva» ortografía académica
  • La traducción y sus trampas
  • Problemas de la edición científico-técnica
  • Recensión sobre el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española
  • Recensión sobre el Diccionario Panhispánico de Dudas, de la Real Academia Española

Bitácoras favoritas

Las palabras son pistolas cargadas
Lenguas entrelazadas
Lifehacker
Naked Translations
SpanishLegalTranslation
TraduBits
Una traduttrice
Versión original
Wener Patels on translation
words & more


This page has been viewed times.


Page Information

  • 1 year ago [history]
  • View page source
  • You're not logged in
  • No tags yet learn more

Wiki Information

Recent PBwiki Blog Posts