
La consulta a los colegas o las aportaciones de éstos son de un valor inapreciable en nuestra profesión. Los foros en línea han enriquecido enormemente el ejercicio de la profesión de traductor. Todos nos podemos beneficiar de los conocimientos de nuestros colegas. Es más, todos podemos aportar nuestros propios conocimientos.
| Nombre | Descripción | Año de fundación | Número de suscriptores | Suscribirse |
| Eureka | Eurêka est une liste de diffusion de ressources langagières sous toutes leurs formes. Elle a pour but d'exercer une veille Internet dans tous les domaines liés aux besoins des langagiers afin d'y repérer les ressources pouvant présenter un intérêt. Eurêka analyse, évalue et fait ressortir les aspects des ressources repérées qui sont particulièrement aptes à faciliter la pratique des professions langagières. | 1999 | 680 | ![]() Click to join Eurêka |
| GlossPost | El lugar más apropiado para encontrar o difundir glosarios o diccionarios encontrados en la Internet | 2000 | 5186 | ![]() Click to join glosspost |
| help_ | Un foro para ayudar a los traductores a resolver sus problemas informáticos | 2001 | 328 | ![]() Click to join help_ |
| sptranslators | Un foro dedicado, como Translist, a resolver problemas de traducción español <> inglés | 1998 | 1081 | ![]() Click to join sptranslators |
| Termxchange | Foro dedicado a la distribución de glosarios y otros materiales terminológicos | 1988 | 676 | ![]() Click to join termxchange |
| Termxchange | Un foro "sucesor" del anterior en Google Groups (necesario para superar las limitaciones de espacio en el foro de Yahoo!) | 2005 | 413 | Visitar el sitio y seguir las instrucciones |
| TRAG | TRAG (TRAducciones de Guiones) es una lista gratuita no lucrativa destinada principalmente a traductores de guiones de películas de cine o televisión para doblaje o subtitulación del español o al español —preferentemente— aunque son bienvenidos los colegas que trabajen en cualesquiera otras lenguas. Ver FAQ aquí. | 2000 | 2007 | ![]() Click to join TRAG |
| Translist | Foro dedicado a resolver problemas de traducción español <> inglés. See the FAQ here. | 1998 | 822 | ![]() Click to join Translist |
Una nota de Javier Sancho en El cuaderno de bitácora, en la que presenta enlaces a varios sitios de interés. Datos incluidos: Nombre del traductor o traductora, dirección del sitio y comentarios.
***************
BELCART Computing - Informática con opinión is a brand-spanking-new web site by Hector D. Calabia. Many of you probably already know Hector from his articles and his contributions to various translator lists around the Web, including the "help_" list previously mentioned. The "about us" page lets us know not only why the site came to be («Belcart Computing surge como resultado de mis muchos años en el sector de la informática, con todo tipo de equipos e instalaciones, y de haber seguido el panorama internacional como periodista del sector»), but also why we'll find it useful: «Nos concentraremos aquí en artículos para toda clase de usuarios, pero sobre todo para los pequeños, que compran o montan sus equipos, y necesitan siempre pareceres y consejos». Visitors are encouraged to participate by commenting on the articles, and there's a special section for Q&A's titled «Consultas» where one can ask for help.
Otra nota de Javier Sancho en El cuaderno de bitácora, en la que presenta enlaces a varios blogs de interés. Datos incluidos: título, dirección, idioma y comentarios.
En el sitio web de José Martínez de Sousa se pueden consultar diversos escritos en línea:
Las palabras son pistolas cargadas
Lenguas entrelazadas
Lifehacker
Naked Translations
SpanishLegalTranslation
TraduBits
Una traduttrice
Versión original
Wener Patels on translation
words & more
Page Information
|
Wiki Information |
Recent PBwiki Blog Posts |