<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:access="http://www.bloglines.com/about/specs/fac-1.0">
<access:restriction relationship="allow" />
<channel>
<title>Transnotes Wiki</title>
<link>http://transnotes.pbwiki.com/</link>
<description>News, resources, terminology, glossaries useful to translators, in a searchable and organized format.</description>
<language>en</language>
<image>
 <url>http://transnotes.pbwiki.com/feedlogo.gif</url>
 <title>PBwiki</title>
 <link>http://pbwiki.com/</link>
</image>
<generator>PBwiki 1.3.8</generator>
<webMaster>support@pbwiki.com</webMaster>
 <item>
  <title>Books by Translators</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/Books+by+Translators</link>
  <author>email.hidden@example.com (Terry)</author>
  <description><![CDATA[<h3>Terry edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/Books+by+Translators">Books by Translators</a>]]></description>
  <pubDate>Wed, 20 Feb 2008 10:57:29 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>Yaker_1.jpg</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/f/Yaker_1.jpg</link>
  <author>email.hidden@example.com (Terry)</author>
  <description><![CDATA[<h3>Terry uploaded <a href="http://transnotes.pbwiki.com/f/Yaker_1.jpg">Yaker_1.jpg</a>]]></description>
  <pubDate>Wed, 20 Feb 2008 10:54:11 +0000</pubDate>
  <category>upl</category>
 </item>
 <item>
  <title>Books by Translators</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/Books+by+Translators</link>
  <author>email.hidden@example.com (Terry)</author>
  <description><![CDATA[<h3>Terry edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/Books+by+Translators">Books by Translators</a></h3>
Enrique Alcaraz-Varó<br />Universidad de Alicante<br /><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">Top</span><br />Dictionnaire juridique: Diccionario juridico, français/espagnol, español/francés<br />Olivier Merlin Walch, cuarta edición, Librairie Général de droit et jurisprudence, 1998. Una obra recomendable (forma parte de la biblioteca de consulta del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas, Nueva York).<br /><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">Top<br />Glossary of Petroleum and Environment: English-Spanish/Spanish-English<br />Raquel Yaker Alazrachi<br />Yaker Publishing, 2003, 1350 pages<br />ISBN: 980-07-8657-0<br />From PetroleumWorld:<br />The first glossary to include over 60,000 up-to-date entries, technical terms, and idioms commonly used in all phases of the oil and gas industry: exploration, drilling, production, transportation, refining, gas processing, geology, geophysics, mining, chemistry, and everything related to environmental terminology. This 1350 page book contains hundreds of synonyms, acronyms and abbreviations identifying the fields in which a term </span>]]></description>
  <pubDate>Wed, 20 Feb 2008 10:53:32 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>FrontPage</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/FrontPage</link>
  <author>email.hidden@example.com (Julio Juncal)</author>
  <description><![CDATA[<h3>Julio Juncal edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/FrontPage">FrontPage</a>]]></description>
  <pubDate>Mon, 19 Nov 2007 12:45:06 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>FrontPage</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/FrontPage</link>
  <author>email.hidden@example.com (Julio Juncal)</author>
  <description><![CDATA[<h3>Julio Juncal edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/FrontPage">FrontPage</a></h3>
Watch the movie on the launching of the DiccionarioPanhispánicodeDudas. (Hat tip: Waldo Erminy)<br />The SideBar has been slimmed down with a mother-daughter page structure. Everything you saw before is still here, though. Each mother page has a listing of daughter pages, that's all.<br /><span style="color:red;background-color:#fcc;">Elefectomariposa,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> por</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Patricio</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Mason.</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"><br />UnapeculiaridaddelcorrectorortográficodeMSWord,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> por</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Patricio</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Mason.</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"><br />Elpensareninglés:algunasreflexionessobrelatraducciónjurídica,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> por</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> David</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> J.</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Deferrari.</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"><br />This</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">This</span> is the Transnotes Search Engine, created with the new Google Co-op service. Type your query into the box to simultaneously search this wiki, TranslationNotes,<span style="color:red;background-color:#fcc;"> NotasTerminológicas</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> NotasTerminológicas,</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> GoogleGroupsTermxchange</span> and<span style="color:red;background-color:#fcc;"> GoogleGroupsTermxchange.</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> various</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> sites</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> of</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> inte</span>]]></description>
  <pubDate>Mon, 19 Nov 2007 12:43:14 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>Full-Text Search Programs</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/Full-Text+Search+Programs</link>
  <author>email.hidden@example.com (Julio Juncal)</author>
  <description><![CDATA[<h3>Julio Juncal edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/Full-Text+Search+Programs">Full-Text Search Programs</a></h3>
 use.<span style="color:red;background-color:#fcc;"> (</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Note:</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> (Note:</span> Prices have been rounded up to whole dollars.)<br />Program<br /><span style="color:red;background-color:#fcc;">Price</span><br />Features<br /><span style="color:red;background-color:#fcc;">Updated</span><br />Comments<br />Archivarius3000<br />Business: $45 Personal: $30 Student:  $20<br />Archivarius 3000 is the system which understands natural language queries (English, German, Spanish, French for example). Documents can be searched by keyword or using query language, the same like in Internet search engines. While searching, the program automatically generates all forms of words, which provide full-text documents search in 18 languages. Support for popular formats, document search from MS Office and PDF to TXT.<br /><span style="color:red;background-color:#fcc;">August 19, 2006</span><br />It took 10:31 minutes to index 283.12 MB (2835 documents, on a 2.60 GHz computer. Extracting files (i.e., extracting text so that you don't have to have the files available, took a little longer: 17.07 min. to index/extract 832 files from a CD (size of files: 457.77 MB; size of index: 98.79 MB). It finds and dis]]></description>
  <pubDate>Sat, 25 Aug 2007 11:24:28 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>Translation Memory</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/Translation+Memory</link>
  <author>email.hidden@example.com (Julio Juncal)</author>
  <description><![CDATA[<h3>Julio Juncal edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/Translation+Memory">Translation Memory</a>]]></description>
  <pubDate>Sat, 25 Aug 2007 11:21:03 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>Translation Memory</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/Translation+Memory</link>
  <author>email.hidden@example.com (Julio Juncal)</author>
  <description><![CDATA[<h3>Julio Juncal edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/Translation+Memory">Translation Memory</a></h3>
Before TM, we used our memory. Now, we use translation memory programs. Memory still necessary, though.<br /><span style="color:red;background-color:#fcc;">Tips</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> &amp;</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Tricks</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> for</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Translators</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">Help</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> is</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> on</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> the</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> Web</span><br />Tips&amp;TricksforTranslators is a very informative site that users of translation memory programs would appreciate. A visit is a must if you want to be up-to-date on CAT tools.<br /><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">See also Steven Marzuola's Computer Tips here.</span><br />Déjà Vu X<br />Description<br />]]></description>
  <pubDate>Sat, 25 Aug 2007 11:14:18 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>Translation Memory</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/Translation+Memory</link>
  <author>email.hidden@example.com (Julio Juncal)</author>
  <description><![CDATA[<h3>Julio Juncal edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/Translation+Memory">Translation Memory</a></h3>
Freeware<br />Web Site<br /><span style="color:red;background-color:#fcc;">http://www.omegat.org/omegat/omegat.h</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">http://transnotes.pbwiki.com/Translation-Memory</span><br />Forums/Lists<br />OmegaT mailing list at Yahoo! Groups<br />Updated<br /><span style="color:red;background-color:#fcc;">24-JAN-2004</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">Download</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> the</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> most</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> recent</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> version</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> here.</span><br />Reviews<br />Found here<br />No time limit, but can only have 500 translation units (TUs) in the translation memory.<br />Price<br /><span style="color:red;background-color:#fcc;">3-year</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> license</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"><br />180</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Euros</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">See</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> here</span> for<span style="color:red;background-color:#fcc;"> customers</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> in</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> the</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> following</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> countries:</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Andorra,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Australia,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Austria,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Bahrein,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Belgium,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Brunei,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Canada,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Denmark,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Finland,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> France,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Germany,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Greece,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Hong-Kong,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Iceland,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Ireland,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Israel,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Italy,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Japan,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Korea,</d</span>]]></description>
  <pubDate>Sat, 25 Aug 2007 11:10:07 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>Translation Memory</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/Translation+Memory</link>
  <author>email.hidden@example.com (Julio Juncal)</author>
  <description><![CDATA[<h3>Julio Juncal edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/Translation+Memory">Translation Memory</a></h3>
http://www.atril.com<br />Forums/Lists<br /> Groups<span style="color:red;background-color:#fcc;">  dejavu-e</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"><br />dejavu-e</span> - Spanish-language list at Yahoo! Groups<span style="color:red;background-color:#fcc;">   dejavu-3</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"><br />dejavu-3</span> - list at Yahoo! Groups for dinosaurs still using DV3 ;-)<br />Updated<br />x<br />MetaTexis<br />Description<br /><span style="color:red;background-color:#fcc;">Similar</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">Like</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> Wordfast,</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> it's</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> a</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> Word</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> template.</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"><br />MetaTexis</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> Server</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> is</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> also</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> available</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> for</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> two</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> or</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> more</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> translators</span> to<span style="color:red;background-color:#fcc;"> WordFast,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> but</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> cheaper.</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> use</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> the</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> same</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> translation</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">  memories.</span><br />Trial<br />Yes<br />Price<br /><span style="color:red;background-color:#fcc;">$100</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">39-119</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> euros</span><br />Web Site<br />http://www.metatexis.com<br />Forums/Lists<br /> Yahoo!<span style="color:red;background-color:#fcc;"> Groups</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> Groups.</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> Hermann</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> Bruns,</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> MetaTexis's</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> creator</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> is</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> very</span><ins]]></description>
  <pubDate>Sat, 25 Aug 2007 11:02:16 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>Translation Memory</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/Translation+Memory</link>
  <author>email.hidden@example.com (Julio Juncal)</author>
  <description><![CDATA[<h3>Julio Juncal edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/Translation+Memory">Translation Memory</a>]]></description>
  <pubDate>Wed, 07 Mar 2007 12:59:38 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>MailontheWeb</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/MailontheWeb</link>
  <author>email.hidden@example.com (Julio Juncal)</author>
  <description><![CDATA[<h3>Julio Juncal edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/MailontheWeb">MailontheWeb</a></h3>
Gmail<br />To open an account clickhere.<br /> place.<span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> Its</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> spam-blocker</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> is</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> excellent.</span> If you use Firefox, your Gmail account may be used for file storage. Get the nifty GmailSpaceextension. Gmail also offers multilingual spellcheck! Just check the Auto option under Check spelling. See an excellent review of Gmail's capabilities by AdamPash.<br />Yahoo Mail<br />Most of the functionality outlined above, minus the space. Look and feel of Microsoft Outlook. Need a Yahoo! ID. Go to http://www.yahoo.com/<br />]]></description>
  <pubDate>Wed, 07 Mar 2007 12:58:06 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>MailontheWeb</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/MailontheWeb</link>
  <author>email.hidden@example.com (Julio Juncal)</author>
  <description><![CDATA[<h3>Julio Juncal edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/MailontheWeb">MailontheWeb</a></h3>
See an appraisal and comparison of the features on offer by Yahoo Mail, Gmail, and Windows Live Mail here, with a detailed comparison chart here<br />Gmail<br /><span style="color:red;background-color:#fcc;">By</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> invitation.</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Want</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> one?</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> E-mail</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> us.</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">To</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> open</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> an</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> account</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> clickhere.</span><br />You can keep all your mail and contacts on the Web, search them and access them from wherever you are. Free. Gmail can also be used for storing files. The simplest way to do this is to mail yourself the file with a good hook in the Subject line (for example, Files), so that you can create a label to organize the archive. Also, when subscribing to sites or fora, you can reply to the introductory message, changing the address to your own address, and write whatever particulars you want to make a record of. With a proper label (such as Registrations), you will have all those messages in just one place. If you use Firefox, your Gmail account may be used for file storage. Ge]]></description>
  <pubDate>Wed, 07 Mar 2007 12:54:54 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>FrontPage</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/FrontPage</link>
  <author>email.hidden@example.com (Julio Juncal)</author>
  <description><![CDATA[<h3>Julio Juncal edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/FrontPage">FrontPage</a></h3>
A source of information for English, French and Spanish translators.<br />From a guide to Arab toponyms to the The Hague apostille, and now our very own Search Engine (see below), we are trying to put together a wiki that you can use in your daily translation work.<br /> to<span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> the</span> theory as to the practice of translation. Keep an eye on the SideBar's Recent Activity to see what's cooking.<br />Come, browse, suggest, share. Your suggestions and contributions are greatly appreciated! Click on the Comments button on any page and opine.<br />Visit the ArticlesandBooks page to peruse contributions from our colleagues.<br />]]></description>
  <pubDate>Wed, 21 Feb 2007 13:10:07 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>El efecto mariposa</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/El+efecto+mariposa</link>
  <author>email.hidden@example.com (Julio Juncal)</author>
  <description><![CDATA[<h3>Julio Juncal edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/El+efecto+mariposa">El efecto mariposa</a>]]></description>
  <pubDate>Wed, 21 Feb 2007 13:08:52 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>Translation Memory</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/Translation+Memory</link>
  <author>email.hidden@example.com (Julio Juncal)</author>
  <description><![CDATA[<h3>Julio Juncal edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/Translation+Memory">Translation Memory</a></h3>
<span style="color:red;background-color:#fcc;"> Before TM, we used our memory. Now, we use translation memory programs. Memory still necessary, though.&gt;/big&gt;</span><br /><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> Before TM, we used our memory. Now, we use translation memory programs. Memory still necessary, though.</span><br /><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">Tips &amp; Tricks for Translators</span><br />Déjà Vu X<br />MetaTexis<br />OmegaT<br />SDLX<br />Trados<br />WordFast<br />WordFisher<br /><br /><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"></span><br /><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">Tips &amp; Tricks for Translators</span><br /><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">Tips&amp;nbsp;&amp;&amp;nbsp;Tricks&amp;nbsp;for&amp;nbsp;Translators is a very informative site that users of translation memory programs would appreciate. A visit is a must if you want to be up-to-date on CAT tools.</span><br /><br />Déjà Vu X<br />Description x Trial x Price x Web Site http://www.atril.com Forums/Lists dejavu-l - main list at Yahoo! Groups  dejavu-e - Spanish-language list at Yahoo! Groups   dejavu-3 - list at Yahoo! Groups for dinosaurs still using DV3 ;-) Updated x Reviews Found here <br />Top<br /><br />MetaTexis<br />Description Similar to WordFast, but c]]></description>
  <pubDate>Wed, 14 Feb 2007 11:53:23 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>Foros, listas, webs, blogs</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/Foros%2C+listas%2C+webs%2C+blogs</link>
  <author>no.email.given@example.com (TexasT)</author>
  <description><![CDATA[<h3>TexasT edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/Foros%2C+listas%2C+webs%2C+blogs">Foros, listas, webs, blogs</a></h3>
<div class="diffnone">---</div><br />
<div class="diffnone">!!Webs de traductores</div><br />
<span style="color:red;background-color:#fcc;">Una [http://www.asetrad.org/cdb/cdb_4.htm|nota] de Javier Sancho en [http://www.asetrad.org/cdb/index.htm|El cuaderno de bitácora].</span><br />
<span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">Una [http://www.asetrad.org/cdb/cdb_4.htm|nota] de Javier Sancho en [http://www.asetrad.org/cdb/index.htm|El cuaderno de bitácora], en la que presenta enlaces a varios sitios de interés. Datos incluidos: Nombre del traductor o traductora, dirección del sitio y comentarios.</span><br />
<div class="diffnone">[ ]</div><br />
<div class="diffnone">***************</div><br />
<div class="diffnone">---</div><br />
<div class="diffnone">!!Blogs de traductores</div><br />
<div style="color:red;background-color:#fcc;">Otra [http://www.asetrad.org/cdb/cdb_8.htm|nota] de Javier Sancho en [http://www.asetrad.org/cdb/index.htm|El cuaderno de bitácora].</div><br />
<div style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">Otra [http://www.asetrad.org/cdb/cdb_8.htm|nota] de Javier Sancho en [http://www.asetrad.org/cdb/index.htm|El cuaderno de bitácora],</div>]]></description>
  <pubDate>Tue, 23 Jan 2007 09:15:19 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>Foros, listas, webs, blogs</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/Foros%2C+listas%2C+webs%2C+blogs</link>
  <author>no.email.given@example.com (TexasT)</author>
  <description><![CDATA[<h3>TexasT edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/Foros%2C+listas%2C+webs%2C+blogs">Foros, listas, webs, blogs</a></h3>
<div class="diffnone">Una [http://www.asetrad.org/cdb/cdb_4.htm|nota] de Javier Sancho en [http://www.asetrad.org/cdb/index.htm|El cuaderno de bitácora].</div><br />
<div class="diffnone">[ ]</div><br />
<span style="color:red;background-color:#fcc;">[http://computing.belcart.com/|BELCART Computing - Informática con opinión] is a brand-spanking-new web site by translator Hector D. Calabia. Many of you probably already know Hector from his contributions to various translation lists around the Web, including the "help_" list previously mentioned. The "about us" [http://computing.belcart.com/bg/article/2/presentacion|page] lets us know not only why the site came to be («''**Belcart Computing** surge como resultado de mis muchos años en el sector de la informática, con todo tipo de equipos e instalaciones, y de haber seguido el panorama internacional como periodista del sector''»), but also why we'll find it useful: «''Nos concentraremos aquí en artículos para toda clase de usuarios, pero sobre todo para los pequeños, que compran o montan</span>]]></description>
  <pubDate>Tue, 23 Jan 2007 08:54:00 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>Foros, listas, webs, blogs</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/Foros%2C+listas%2C+webs%2C+blogs</link>
  <author>no.email.given@example.com (TexasT)</author>
  <description><![CDATA[<h3>TexasT edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/Foros%2C+listas%2C+webs%2C+blogs">Foros, listas, webs, blogs</a></h3>
<div class="diffnone">Una [http://www.asetrad.org/cdb/cdb_4.htm|nota] de Javier Sancho en [http://www.asetrad.org/cdb/index.htm|El cuaderno de bitácora].</div><br />
<div class="diffnone">[ ]</div><br />
<div style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">[http://computing.belcart.com/|BELCART Computing - Informática con opinión] is a brand-spanking-new web site by translator Hector D. Calabia. Many of you probably already know Hector from his contributions to various translation lists around the Web, including the "help_" list previously mentioned. The "about us" [http://computing.belcart.com/bg/article/2/presentacion|page] lets us know not only why the site came to be («''**Belcart Computing** surge como resultado de mis muchos años en el sector de la informática, con todo tipo de equipos e instalaciones, y de haber seguido el panorama internacional como periodista del sector''»), but also why we'll find it useful: «''Nos concentraremos aquí en artículos para toda clase de usuarios, pero sobre todo para los pequeños, que compran o montan </div>]]></description>
  <pubDate>Tue, 23 Jan 2007 02:50:06 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>Foros, listas, webs, blogs</title>
  <link>http://transnotes.pbwiki.com/Foros%2C+listas%2C+webs%2C+blogs</link>
  <author>no.email.given@example.com (TexasT)</author>
  <description><![CDATA[<h3>TexasT edited <a href="http://transnotes.pbwiki.com/Foros%2C+listas%2C+webs%2C+blogs">Foros, listas, webs, blogs</a></h3>
<div class="diffnone">Otra [http://www.asetrad.org/cdb/cdb_8.htm|nota] de Javier Sancho en [http://www.asetrad.org/cdb/index.htm|El cuaderno de bitácora].</div><br />
<div style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">[http://computing.belcart.com/|BELCART Computing - Informática con opinión] is a brand-spanking-new web site by translator Hector D. Calabia. Many of you probably already know Hector from his contributions to various translation lists around the Web, including the "help_" list previously mentioned. The "about us" [http://computing.belcart.com/bg/article/2/presentacion|page] lets us know not only why the site came to be («''**Belcart Computing** surge como resultado de mis muchos años en el sector de la informática, con todo tipo de equipos e instalaciones, y de haber seguido el panorama internacional como periodista del sector''»), but also why we'll find it useful: «''Nos concentraremos aquí en artículos para toda clase de usuarios, pero sobre todo para los pequeños, que compran o montan sus equipos, y necesitan siempr</div>]]></description>
  <pubDate>Tue, 23 Jan 2007 02:45:39 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
</channel>
</rss>
